Adventures in Ad TranslationDecember 18, 2006 at 5:53 pm | Posted in food | 11 Comments
Please internet, help me.
I’m sure we can all agree that a tartiflette as produced by Pizza Hut is going to be an affront to all that is cheesy, bacony, and tasty in this world. However, that’s not what concerns me today. What I want to know is, what the hell is up with the tag line?
Le maxi Tartiflette revient… La Queen veut sa tete sur un plateau.
The super Tartiflette is back… The “Queen” wants her (its?) head on a platter.
Why is ‘Queen’ written in English? Whose head does she want on a platter (since the grammar is ambiguous)? I can’t imagine she wants her own head on a platter — that seems both gruesome and pointless. But since when does a tartiflette have a head? Or is there some pun I’m missing?
Presumably, the bizarre phrase is a reference to the biblical story of Salome and John the Baptist. In that case, the queen does indeed ask for John the Baptists’ head on a platter, although she conveys the request via her daughter Salome. But what a strange allusion for a mediocre pizza chain to be making in reference to a cheese and potato dish!
Does Pizza Hut really want us to associate their maxi-tartiflette with the martyrdom of Christ’s cousin? And if that’s not bad enough, they are encouraging us to make a connection between their food and St. John’s severed head. Mmm, sacrilicious. Also: disgusting.
Okay, surely I’m misreading this whole thing. But honestly, I have no idea what they’re getting at. Can anyone help me unravel this sales pitch?
Sorry, the comment form is closed at this time.